2
--
[ ... Und] mir, Sonnengöttin von Ar[inna, ... ].
3
--
Was [ich dir (jetzt)1] sag[e],
5
--
[DU2, Sonnengöttin von Arinna] (bist) eine gewichtige Gotthei[t].
6
--
[Gestärkt (sind)] die Tempel [für dich,] meine [Gottheit,] nu[r] im Lande Ḫatti.3
7
--
[Ferner aber gibt es für d]ich [nirgendwo] in einem anderen Land einen Te[mpel von dir].
8
--
Feste un[d] Opfer pflegt man dir [nur im Lande Ḫatti rei]n (und) heilig zu geben.4
9
--
[Ferner aber gibt man dir] nirgendwo [in einem ande]ren Land.5
10
--
Und deine6 [Tempe]l sind nur [im] Lande Ḫatti hoch (und) mit Gold [(und) Silber geschmückt].7
11
--
[Ferner aber ist das für dich] nirgendwo in einem [ande]ren Land (so).
12
--
[Becher] (und) Rhytha aus Silber, Gold (und) Edelsteinen gibt es für [di]ch [nu]r [im Lande Ḫatti].
13
--
Und Feste, [(d.h.) Fest(e) des Monats (und Feste) des Jahresverlaufs]8, für Herbst, [Winter (und) Fr]ühling (also), Opfertier[e9 (und) A]nrufungs[feste] füh[rt man] für dich nur [im Lande Ḫat]ti durch.10
14
--
[Ferner aber] f[ührt man sie] [für dich nirgen]dwo [in einem anderen Land] durch.11
18
--
Sonnengöttin von [Arinna ... ] jet[zt ... ]
21
--
[ ... ] vor [ ... ]
22
--
[ ... ] das gute [ ... ] wiede[r ... ]
23
--
[ ... v]or der Sonnengöttin von Arinna gu[t- ... ]
24
--
[ ... ] dem guten Wort wieder [ ... ]
25
--
W[ende dich ... ] wieder dem Guten zu!
26
--
Halte [ ... am L]eben!
27
--
Und die Königin [ ... ]
28
--
Der Gaššuliyawia [ ... ]
30
--
Und die Gottheit [ ... ] der Königin (Gen.) [ ... ]
31
--
[Der Gaššul]iyawia s[ieh] entgegen!
33
--
Und die Gottheit [ ... ] der Köni[gin (Gen.) ... ]
36
--
Wen[de dich wi]eder [ ... ] zu!
37
--
[ ... ] ihr[em] Körper [ ... ]
38
--
Halt[e ... am L]eben!
|
Funktionsspektrum von -ške-.
Zum Ausdruck des emphatisch gebrauchten, explizit ausgedrückten Personalpronomens sind hier Großbuchstaben gewählt.
Das CHD P, 222b übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 19 aus CTH 377 wie folgt: „Only in the land of Ḫatti are you, my god, and the temples considered important“.
Die verschränkte Wortstellung entspricht dem hethitischen Original. Das CHD P, 165b übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 21-23 aus CTH 377 wie folgt: „And in the land of Ḫatti alone they give festivals and sacrifices to you in a pure and holy manner“ bzw. in CHD P, 222b „Only in Ḫatti do they give you pure, consecrated festivals and rituals“.
Hier fährt das CHD P, 222b wie folgt mit der Übersetzung der Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 23-24 aus CTH 377 fort: „Furthermore, in no other land anywhere do they donate to you“.
Possessiver Bezug ausgedrückt durch -tta.
Das CHD P, 161a übersetzt die Parallelstelle KUB 24.1 Vs. I 25-26 aus CTH 377 wie folgt: „Only in the land of Ḫatti are your temples high/lofty, adorned with silver and gold“.
Vgl. Rieken E. 2001c, 75 zu MU-ti mieniyaš.
Hier steht ein jh. Akk.Pl.
Singer I. 2002c, 51 übersetzt die parallele Passage KUB 24.3 Vs. 16'-18' aus CTH 376.1 wie folgt: „Only in Hatti they celebrate festivals for you – the festival of the month], festivals throughout the course of the year, [autumn, winter] and spring, and the festival of the sacrificial rituals“.
Hier endet die Parallele von KUB 36.81 (CTH 376.4) mit KUB 24.3 (CTH 376.1).
|
|